Вы можете связаться со мной напрямую по телефону +79603721104 или оставить заявку, и я обязательно перезвоню Вам
руб / cтраница
В переводческой отрасли объем документов измеряется с большой точностью, чаще всего используются понятия "ставка за стандартную страницу" и "ставка за слово". Стандартная страница = 1800 символов, включая пробелы. Если нужно узнать, сколько в документе страниц и сделать расчёт по количеству слов, считается, что на одной стандартной странице около 250 слов. Количество символов измеряется с использованием специализированных программ и сервисов, а в стандартном варианте - при помощи статистики текстового редактора Word.
Тем не менее, я всегда рассчитываю объем документов самостоятельно и предоставляю вам калькуляцию для проверки для каждого заказа.
Комфортные сроки для перевода одним специалистом - около 10 стандартных страниц в сутки. Соответственно, если ваш заказ объемный и при этом срочный, я привлеку для его выполнения других опытных переводчиков и сам буду отвечать за итоговый результат. Средний опыт работы моих коллег - более 15 лет в переводческой отрасли.
Скажем, если заказчику послезавтра потребуется перевод 80 страниц текста, я позову еще 3 опытных коллег, и в течение 2 суток каждый переводчик выполнит перевод 20 страниц.
Срочность всегда означает высокую интенсивность работы при обязательном сохранении качества работы, поэтому срочный перевод всегда стоит дороже. При оценке срочности заказов используется специальная матрица срочности документов, которая предоставляется заказчику по запросу. На ее основе к срочному заказу применяется повышающий коэффициент от 1.2 до 2.0. Таким образом, наиболее срочные заказы могут стоить в 2 раза дороже, чем несрочные заказы.
Виды связи обговариваются сторонами на этапе заключения договора и включаются в его условия. Соответственно, общение между заказчиком и переводчиком может вестись как по электронной почте, так и в мессенджере, например, WhatsApp. Переводчик принимает во внимание любые комментарии со стороны заказчика. Если, по мнению переводчика, правки со стороны заказчика являются необоснованными, я сообщу вам об этом.
Таким же образом, если заказчик направил заявку на перевод по электронной почте, он получит перевод по электронной почте, а вот напоминание о сданной работе может быть направлено в мессенджере.
Соблюдение сроков исполнения заказа является важнейшим критерием успешного выполнения работы. В отдельных случаях счёт идет на часы, и эти обстоятельства обговариваются заблаговременно. Кроме своевременной сдачи заказа важными критериями являются оформление документа и, конечно же, качество перевода.
1) Если заказ включает в себя несколько частей, сдача заказа производится поэтапно по мере готовности. Это дает заказчику возможность проконтролировать качество и своевременно предоставить замечания.
2) Как правило, заказчик предпочитает, чтобы документ перевода выглядел абсолютно так же, как и исходный документ. Вместе с тем, исходник может быть представлен в виде изображения, нераспознаваемого pdf-документа, и до начала работы с ним потребуется предварительная обработка, а после завершения перевода - его верстка.
3) В любом виде деятельности есть свои особенности, и даже в пределах одной компании разным реалиям соответствуют "свои" термины, не говоря уже о профессиональном жаргоне. Именно поэтому до начала работы желательно согласовать с переводчиком такие особенности терминологии.
Если же в ходе проверки были выявлены какие-то другие несоответствия, сообщите об этом незамедлительно, и они будут устранены в кратчайшие сроки. Вместе с тем, любые замечания должны быть обоснованными.
Проще всего заключить рамочный договор и работать последовательно, заключая отдельные заявки. Соответственно, нет нужды заключать договор каждый раз. В этом случае каждая заявка сопровождается всего лишь тремя небольшими документами: 1) сама заявка, которая включает в себя расчёт стоимости и сроки выполнения конкретного объема работ - работа начинается после ее подписания; 2) акт выполненных работ для этой заявки и 3) счёт на оплату.
Условия приемки работ также прозрачно изложены в проекте договора.
Увы, нет. А также я не строю воздушные замки и бумажные самолёты.
Чтобы отслушать 8 часов видео, нужно примерно 24 часа, после чего звук с видео станет текстом.
Как правило, минута видео соответствует странице текста, а иногда и двум страницам, если темп речи высокий.
Восемь часов - не меньше 500 страниц, а это пара недель интенсивной работы для двух специалистов.
А потом этот перевод еще неделю нужно будет синхронизировать по времени с видео.
Я всегда очень тщательно рассчитываю сроки перевода, потому что это очень важно для заказчика.
Я честно говорю, сможем ли мы с коллегами уложиться в поставленные сроки. В случае сверхсрочных заказов я объясняю, почему стоимость больше обычной.